錬金術つかい(寛訳47)(“El Alquimista”)

沈黙のままさらに二日歩いた。錬金術師はさらにずっと用心深かった、なぜならより激しい戦いの区域に近づいていたからである。そして少年はその心を聞こうと努めていた。

錬金術つかい(寛訳46)(“El Alquimista”)

「後に残したもののことを考えちゃいけないよ」、砂漠の砂上を馬で進み始めた時に錬金術師は言った。「全ては世界の魂に刻み込まれていてそこに永遠に留まる。」

錬金術つかい(寛訳45)(“El Alquimista”)

少年は一晩中目が覚めたまま過ごした。夜明けの二時間前、彼のテントで寝ていた男の子たちのうちひとりを起こしてファティマが住んでいる場所がどこかを教えてくれるよう頼んだ。共に出かけてそこまで行った。引き換えに、少年は彼に一匹の羊を買うための金を与えた。

Brief update from Panama. May 31st 2020

The coronavirus positive number increased up to 13,463 (it was 6,720 as of 1st of May), 336 died (was 192), as of Today 31st of May 2020. It means we doubled the positive number through this one month.

Brève mise à jour du Panama. 31 mai 2020

Le nombre positif du coronavirus a augmenté jusqu’à 13,463 (il était de 6,720 au 1 mai), 336 sont morts (était de 192), jusqu’à aujourd’hui le 31 mai 2020. Ça veut dire nous avons doublé le nombre positif pendant ce mois.

錬金術つかい(寛訳44)(“El Alquimista”)

次の夜、少年は一頭の馬を連れて錬金術師のテントに現れた。少し待つと彼が着いた、馬に乗って一羽のハヤブサを左肩に乗せて。
「砂漠のなかの生を見せてごらん」、錬金術師は言った。「生を見つける者だけが宝を見つけることができる。」

錬金術つかい(寛訳43)(“El Alquimista”)

太陽が完全に沈んで一番星たちが現れ始めたとき(あまり輝いてはいなかった、というのもまだ満月があったから)、少年は南のほうへ歩いて向かった。ただひとつだけテントがあり、通りかかった何人かのアラブ人はその場所はディジンだらけだと言っていた。しかし少年は座って長いあいだ待った。